Nu Folkert Buis het componeren en uitvoeren van de muziek heeft afgerond is het tijd voor de laatste fase van de montage.
Henk en Thorsten hebben op zaterdag 14 oktober, een lange dag gewerkt in de studio van TV Media-Film in Südbrookmerland.
Folkert Buis hat nun das Komponieren und die fertigstellung der Musik abgerundet und es wird Zeit für die letzte Phase des Filmschnitts

De gevolgen van hun creatieve, maar toch ook noeste arbeid, heeft geresulteerd in een complete kleurcorrectie van de documentaire. Ook de aftiteling werd ontworpen en geprogrammeerd.
Als Folge der kreativen Arbeit waren nun noch einige Arbeiten wie z.B. eine komplette Farbkorrektur der Dokumentation nötig. Auch die Untertitel, der Vor- und Abspann mussten entworfen und programmiert werden
Terwijl de computers rekenen, wordt er door Mirjam gezorgd voor thee
Während die Computer am rendern waren, versorgte uns Mirjam mit Tee
Natuurlijk moet deze documentaire zowel in het Nederlands als in het Duits worden gemaakt. Na een 'korte' overnachting van regisseur Henk Ganzeboom bij Mirjam en Gerrit, waren de drie alweer vroeg op de zondag morgen present in de studio.
Natürlich muss diese Dokumentation sowohl in Niederländisch, als auch in Deutsch erstellt werden.Nach einer ’kurzen’ Übernachtung von Regisseur Henk Ganzeboom bei Mirjam und Gerrit waren die drei wieder früh am Sonntag morgen im Studio anwesend.
Na een structureel overleg (thee, koek en grappen) werd begonnen met de Duitse vertaling voor het gesproken commentaar. Het bleek voor Thorsten geen probleem om de juiste nuances in de tekst te leggen.
Nach konstruktiven Überlegungen (Tee, Kuchen und Witze…) wurde mit dem einsprechen des deutschen Kommetars begonnen. Es zeigte sich, dass es für Thorsten kein Problem war, die richtige Betonung in den Text zu legen.
Na het controleren van de juiste gesprekstijd (die moet in het Duits zo veel mogelijk gelijk zijn aan het Nederlands) werd in de middag begonnen met de opnames. Gerrit bediende de opname apparatuur, terwijl Thorsten met behulp van Henk in een ander gedeelte van de studio de teksten insprak.
Nachdem die genaue Sprechzeit kontrolliert war (sie musste möglichst genau so lang sein, wie die Niederländische Aufnahme), wurde mittags mit den Aufnahmen angefangen. Gerrit bediente das Mischpult und den PC, während Thorsten mit Beistand von Henk in einem anderen, abgeteilten Raum des Studios die Texte einsprach
Binnenkort zullen Henk en Barbara de lange weg van uit West-Nederland (Holland) weer afleggen naar Südbrookmerland, om aan de Nederlandse versie te werken.
Bald werden Henk und Barbara wieder den langen Weg von West-Niederland (Holland) nach Südbrookmerland zurücklegen, um an der Niederländischen Version zu arbeiten.
foto's en tekst/Fotos und Text: Mirjam Heemskerk,Gerrit Klaassen, overzeeting/Übersetzung Thorsten Bethke
|